miércoles, 23 de junio de 2021

HISTORIA DE ESPAÑA

SIGLO X EN ESPAÑA LITERATURA

Hafsa Bint Hamdun (en árabe حفصة بنت حمدون; c. siglo X) fue una poetisa árabe andalusí.

Biografía[editar]

Hafsa Bint Hamdun nació en Guadalajara.1​ Se cree que tenía una buena posición social debido a los poemas que escribió a sus esclavos, en los que expresa su desagrado ante las actitudes de estos.2

Obra[editar]

Hafsa Bint Hamdun escribió varios poemas, de los cuales solo se conservan cuatro.





Dunash ben Labratדוֹנָש בֵּן לָבְרָט en hebreo y دناش بن لبراطen árabe (posiblemente en Fez (actual Marruecos, c. 920-990) fue un poeta, escoliasta1​ y gramático judío de Al-Ándalus. Destacó sobre todo en el cultivo del piyyut, composición de carácter litúrgico, aunque fue también autor de obras de poesía secular.

Discípulo del gaón Seadya, fue rabino, posiblemente en Córdoba, durante el califato. Estuvo bajo la protección del poderoso dignatario judío de la corte omeya Hasdai ibn Shaprut, de quien fue secretario.

Poesía[editar]

Dunash fue un destacado poeta en lengua hebrea, el primero en adaptar la métrica árabe a la poesía en hebreo. La poesía árabe tradicional estaba basada en la cantidad vocálica (distinción entre vocales cortas y largas), que no existía en hebreo. Dunash sustituyó este rasgo por el timbre de las vocales, estableciendo las bases de una nueva métrica hebrea, que alcanzaría gran difusión en la poesía hebrea medieval. Introdujo también en la lírica hebrea la estructura de la casida árabe.

Sus innovaciones fueron objeto en la época de numerosas críticas en la época, ya que afectaban a los piyyutim (singular piyyut), un género poético de carácter litúrgico cuya tradición estaba muy arraigada. Fue criticado sobre todo por los discípulos de Menajem ben Saruc, quienes le acusaban de corromper la lengua hebrea con sus innovaciones procedentes del árabe.

Algunos de sus poemas han sido incorporados a la liturgia judía, como las canciones Dror Yikra y Dvai HasairSalomón ibn Gabirol se refirió a él como el más importante poeta de su tiempo.

Enigmas[editar]

Los acertijos en verso de Dunash ben Labrat se observan como algunos de los primeros acertijos hebreos registrados.3​ Aquí hay un ejemplo de un poema que contiene diez acertijos:

Enigma no.Texto hebreo4Traducción Española5Soluciones
1אֱמוׂר מַה גּוּף כְּמוׂ כֶסֶף מְזֻקָּק

וְעוׂד [...]א כמררה ש א[נו]

כְּרֵיחוׂ יַשׁ לְכָל רוּהוׂת רְווָחָה

וּמֵי מִתְקׂ[ו יְרַו] אֶת צְמְא[וׂנוׂ]

Dimé que cosa es como plata refinada

y [sabe] como refrescante ambrosia.

Con su aroma un solaz en todas las direcciones se expande.

Las aguas de su dulzura irrigan a los sedientos.

la manzana
2וּמַה קּוּפָה אֲשֶׁר לׂא הִיא מְלַיאָה

וְלׂא רֵ[יקָה וְ]כָל קוּפוׂת עֲשוּפוׂת עֲשוּיוׂת

יְלָהּ בָּנוׂת שְׁהוׂרוׂת וְנַם אֲדֻוּמּוׂת

בְּמִטְפָ[חוׂת יְרַ]קְרַקּוׂת כְּסוּיוׂת

¿Cuál es la cápsula que no está llena

ni tampoco va[cía] y todas una misma hechura?

Hijas negras tiene y rojas,

y recubierta está de caparazón verdeante.

la sandía
3וּמַה בּוׂכָה בְּלׂא עַיִן דְּמָעוׂת

וּמַרְאָה [כל וְלא] רוׂאָה לבוּשָׁהּ

וְנִשְׁמָתָהּ בְּעֵת תִּקְרַב לְמוׂתָהּ

יְחַייֶהָ אֲשֶׁר גּוׂזֵר לְרׂאשָׁהּ

¿Quién llora sin que tenga lágrimas en los ojos?

Todo lo muestra, pero no ve su vestido.

Su ser, cuando se acerca la hora de la muerte,

revive, tan pronto se le corta la cabeza.

el pabilo
4וּמַה דּוׂבַר בְּלׂא לָשׁׂן וְלׂא פֶה

וּמֵאֵין קוׂל [יְ]כוׂנֵן אֶת דְּבָרָיו

בְּלׂא אַסוׂר יְפַסֵּחַ בְּעָָיו

וְיַדְלִינֵם בּעֵת [יְ]בּוּ אֲסוּ[רָיו]

¿Quién habla sin tener lengua ni boca

ni voz que module sus palabras?

Sin ataduras hace cojear a sus dueños

y los hace brincar cuando aumenta sus lazos

la pluma
5וּמַה דּוׂבַר בְּכָל לָשׁוׂן בְּרָכְבּוׂ

וּפִיו יָרוּק בְּ[סַ]ס מָוֶת וְחַיִים

וּמַה דּוׂבַר בְּכָל לשׁוׂן בְּרָכְבּוׂ
כְּנַעַר א[וׂ] כְּאַחַד הָעֲנִיִים

¿Quién habla en toda lengua cuando cabalga

y su boca escupe el veneno de la muerte o de la vida?

Mudo es cuando descanda y sordo,

como un ignorante o como un desvalido.

la pluma
6אֱמׂר מֶה הִיא אֲרוּסָה לׂא אֲסוּרָה

לְבוׂעֵל בֶּהּ לְעֵינֵי הַמְּאָרַס

וּמֻתָרֶת לְהָאוׂרֵס תְּחִלָּה

בְּחַיֵי בוׂעֲלָהּ אוׂתָהּ לְאָרֵס

Dime cuál es la desposada

que no está prohibida a otro varón

a los ojos mismos del que la desposó.

Está permitida al que la desposó primero

y, en vida del marido,

puede desposarse de nuevo.

la tierra (Rodríguez)

aguja (Aluny)

7וּמִי הַבַּן אֲשָׁר יִבְעַל בְּאִמּוׂ

וְהוּא אַרַס וְלׂא יֵבוׂשׁ כְּזוׂנָה

וְיִרְצֶשַׂהוּ צוּר וְלָ[ד]וׂ

וְלּא יִכָּרְתוּ לוׂ עַר וְעוׂנָה

¿Quién es el hijo que se casa con su madre,

la desposa

y no se avergüenza como libertino?

Su Hacedor, la Roca, que lo formá,

lo tolera,

y no lo exterminará ni el maestro ni el discípulo.

el gallo (Rodríguez)

sabiduría (Aluny)

8וּמָה הוּא עֵץ עֲנָפָיו בֶּאֲדָמָה

וְשֶׁרָשָׁיו בְּרָאָם אֵל בְּרוּמוׂ

אֲשֶׁר יִתֵּן פְּרִי נָעִים בְּעִתּוׂ

וְאִם יֻתַּשׁ בְּכָל יוׂם מִמְּקוׂמוׂ

¿Cuál es el árbol que tiene las ramas en tierra

mientras que sus raíces las creó Dios en las alturas?

Que da agradables frutos en su tiempo,

aunque cada día se desplante de su sitio.

el sol (Rogríguez)
9וּמַה שָׁחוׂר וְגַם אָדוׂם יְרוּצוּן

שׁנֵי מַתִים אֲלַיהֶם כֵּעֲבָדִים

בְּהֶאֶחֶד רְפוּאָה גַם חְּעָלֶה

וְהַשֵׁנִי עֲדִי בַּת הַנְּגִידִים

¿Qué cosa negra y qué cosa roja corren

y tiene dos muertos como servidores?

En el uno está la medicina y el remedio;

en el otro, el ornato de las princessas.

el día y la noche (Rogríguez)

a solución no aparece clara (Aluny)

10וּבֶאַרּ לִי בְּנִי מָה הַן בְּתוּלוׂת

לְעוׂלֶם לׂא תְּהֵא לֶהֶן בְּעִיל[וׂת]

והַן טוׂכוׂת יְפיפיוׂת כְּלוּלוׂת

מְסוּתָרוׂת כְּמוׂ גַנּוׂת נְעולות

Explícame, hijo mío, cuáles son las vírgenes

que jamás reciben varón.

Hermosas tornan, íntegras,

cerradas con jardines cercados.

a solución no aparece clara

Gramática[editar]

Como gramático, su obra más importante son las Tesubot ("Respuestas"), libro en el que critica duramente la principal obra de Ben Saruc, el libro Majbéret ("Cuaderno"), por razones tanto filológicas como religiosas (Dunash defendía la ortodoxia frente a ben Saruc, cuya obra estaba influida por el caraísmo). Dunash dedicó su Tesubot al príncipe (nasi) de los judíos de España y principal protector suyo, Hasdai ibn Shaprut, en un poema laudatorio que es el primer ejemplo de su adaptación al hebreo de la métrica árabe.

En las Tesubot, Dunash introdujo por primera vez en la gramática hebrea nociones como la distinción entre verbos transitivos e intransitivos, o entre raíces fuertes y débiles, además de ser el primero en hacer una lista de verbos según sus raíces de tres letras. Acusa a Seruq de ser incapaz de percibir la estrecha relación entre las lenguas hebrea y árabe.




Muqaddam ibn Muafá al-Qabrí, también conocido como Ben Mocadem de Cabra, fue un poeta andalusí, nacido en Cabra en el 847 y fallecido en el 912 durante el Emirato de Córdoba. Hay pocos documentos sobre su vida, aunque se conoce que era ciego.

Se le considera el inventor de la moaxaja, donde incluyó una estrofa denominada jarcha y que posteriormente dio lugar al zéjel y al villancico en la lírica occidental. Fue uno de los poetas favoritos del emir Abd Allah I de Córdoba. Su poesía influirá notablemente en las cantigas de Alfonso X el Sabio, así como en el Arcipreste de Hita. Incluso fuera de la península, sus versos se reconocerán en el provenzal del conde de Poitiers. Sus poesías evolucionarán hasta convertirse en muchos de nuestros villancicos y coplas populares. La lengua es el romance y su temática es el amor, los placeres, la vida o la piedad.1

Reconocimiento[editar]

Juan Valera, también poeta egabrense del siglo XX, tradujo algunas de sus moaxajas, entre las que destaca la siguiente:

De balde es tanto afanar / amigos para pescar. / En las redes bien quisiera / prender la trucha ligera, / más esta niña hechicera / es quien más debe pescar. / Los peces tienen recelos / y burlar redes y anzuelos; / pero en sus dulces ojuelos / van nuestras almas a dar.
Muqaddam ibn Muafá (traducido por Juan Valera)

Tiene un monumento realizado en bronce por el egabrense Rafael Pastor Santisteban junto al castillo de Cabra en su ciudad natal, Cabra, que fue instalado en enero de 2017 sustituyendo a otro anterior del mismo autor de finales de los años 1990.

Muqaddam ibn Muafá al-Qabrí
Al-Qabrí.jpg
Monumento a Ben Mocadem junto a la entrada del Castillo de Cabra
Información personal
Otros nombresBen Mocadem de Cabra
Nacimiento847
Bandera de Cabra (Córdoba).svg CabraEmirato de Córdoba
Fallecimiento912 (65 años)
Información profesional
OcupaciónPoeta

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario