SIGLO XIII EN ESPAÑA
Bernal de Bonaval (o Bernardo de Bonaval) fue un trovador gallego del siglo XIII, uno de los primeros en utilizar como lengua literaria el galaicoportugués.
Biografía[editar]
De él se conservan 19 cantigas, 10 de amor y 9 de amigo. Se cree que nació en Santiago de Compostela, y fue poeta áulico en las cortes de los reyes castellanos Fernando III y Alfonso X.
Se le considera un segrel relacionado con Santiago de Compostela, ya que en sus obras cita repetidamente el monasterio compostelano de Santo Domingo de Bonaval; se le considera uno de los primeros poetas de los cancioneros.
Cuando estaba en 1266 en Villarreal (actual Ciudad Real) con el rey Alfonso X el Sabio, este le reprochó que no hubiera escrito poemas a la manera provenzal, sino como Bernal de Bonaval, lo cual parecer indicar que componía en un estilo pretrovadoresco autóctono, alejándose de cánones extranjeros, especialmente en las llamadas cantigas de romería, de temas relacionados con los santuarios. Por otra parte, según Blackmore, tuvo cierta reputación de poeta sodomita.1
Obras destacadas[editar]
Cantigas de amor[editar]
- A dona que eu am´e tenho por senhor (CV 660, CBN 1066)
▶A dona que eu am' e tenho por senhor◀ amostrade-mh-a, Deus, se vos en prazer for, se non dade-mh-a morte.
A que tenh' eu por lume d' estes olhos meus e por que choran sempr', amostrade-mh-a, Deus, se non dade-mh-a morte.
Essa que vós fezestes melhor parecer de quantas sey, ay, Deus!, fazede-mh-a veer, se non dade-mh-a morte.
Ay, Deus! que mh-a fezestes mays ca min amar, mostrade-mh-a hu possa con ela falar, se non dade-mh-a morte.
- A quen tenh´eu por lume d´estes
- Fremosas, a Deus grado [1]
- Por quanta coyta mj faz mha senhor (CV 662, CBN 1071)
- Por quanta coita mj faz mha senhor
- auer nunca m'en dela queixarey,
- nen é dereyto ca mh'o busquey,
- mays dereyt'ei en me queyxar d'amor,
- por que me fez gram ben querer
- quen mh'o non á de gradecer.
- E nunca m'eu mha senhor hirey
- queixar de quanta coyta padeçí
- p(or) ela, nen do dormir que perdí,
- mays d'amor semp(re) a queixar m'au(er)ey,
- por que me fez [gram ben querer
- quen mh'o non á de gradecer].
- Por quanta coyta p(or) ela sofrí
- non me lhi deu'a queyxar co(n) razón,
- mays queyxarm'ey no meu cora(ç)ón
- d'amor a que nunca mal mereçí,
- por que my fez [gram ben querer
- quen mh'o non á de gradecer].
- (Edición paleográfica de Xiao Roel de CBN 1071. Libre de derechos)
Cantigas de amigo[editar]
Fremosas, a de(us) grado, ta(n) bo(n) día comigo (CV 726, CBN 1135)
- Fremosas, a de(us) grado, ta(n) bo(n) día comigo,
- ca nouas mi deseron ca uen o meu amigo.
- Ca uen o meu amiguo
- ta(n) bon día comigo.
- Ta(n) bo(n) día comigo e fremosas, a d(eu)s grado,
- ca nouas mi diss(er)on ca ue(n) o meu amado.
- E f(re)mosas a d(eu)s grado
- ca ue(n) o meu amado.
- Ca nouas mi dissero(n) ca ue(n) o meu amado,
- e and'eu moi leda, poys migu'é tal mandado.
- Poys migu'é tal mandado
- q(ue) ue(n) o meu amado.
- (Edición paleográfica de Xiao Roel de CBN 1135. Libre de derechos)
Tençón[editar]
Abril Pérez, muyt'ei eu gra(n) pesar (CV 663, CBN 1072)
- Abril Pérez, muyt'ei eu gra(n) pesar
- da gram coyta que u(us) ueio sofrer,
- ca u(us) ueio come mj lazerar,
- e non poss'a mj nen a uós ualer,
- ca uós moiredes com'eu d'amor,
- e pero x'est a mha coyta mayor,
- dereyto faç'en me de uós doer.
- Don Bernaldo, quérou(us) p(er)guntar
- com'ousastes tal cousa come[t]er
- qual cometestes en uosso trobar,
- que uossa coyta quisestes põer
- com a minha: que quant'é mha senhor,
- don Bernaldo, que a uossa melhor,
- [tanto me faz mayor coyta sofrer].
- Abril Pérez, fóstesme demandar
- de tal demanda, que resposta non
- ha hy mester, e co(n)uén de prouar
- o que disestes das donas entóm:
- enme(n)témolas e sabelas án,
- e poys las souberem, julgarnas ham
- e uen[ç]a que(n) teu(er) melhor razón.
- Don Bernaldo, eu hyría ementar
- a mha senhor, assý d(eu)s me perdóm;
- se non ouuese med'e(n) lhe pesar,
- eu a dyría muy de cora[ç]ón
- ca hűa ren sey eu dela [de] pram,
- que, poys la soubere(n), conhoc(er)lh'ám
- melhoría q(ua)ntas no mundo ssom.
- Abril Pérez, os olhos enganar
- [u]am home(n) das cousas q(ue) gra(n) be(n) quer,
- assý fez(er)om uós, a meu cuydar,
- e por seer asý com'eu dis(er):
- se uos uistes alguna dona tal,
- tan fremosa e que ta(n) muyto ual,
- mha senhor hé ca non out(ra) [mulher].
- Don Bernaldo, quérou(us) consselhar
- ben, e creédem'é(n), se u(us) prouguer,
- que non digades que hides amar
- bona dona, ca u(us) non é mester
- de dizerdes de bona dona mal,
- ca ben sabem(us), don Bernaldo, qual
- senhor sol sempr'a s(er)uir segrel.
Pedro García de Ambroa fue un trovador gallego de la primera mitad del siglo XIII, oriundo de una familia de la baja nobleza de Ambroa una parroquia de Irijoa (en la comarca de Betanzos). En un documento de 1263 se le da por fallecido. Entre sus obras, destacan las cántigas de escarnio, habiendo escrito además cántigas de amor y cándigas de amigo. A él se hace referencia frecuentemente en cántigas de otros trovadores y juglares, como Pedro Amigo de Sevilla, que relata su intención de ir a Jerusalén en peregrinación, pero quedándose en Saca dé Uen (Sacavém).
Poema de Pedro García de Ambroa (1203?-Mediados del XIII)
Pero d’Armea, cuando compusisteispara que fuera hermoso, vuestro culo
y le pusisteis arrebol y afeites
para que en hermosura venciese a una doncella
y le añadisteis sobrecejas, todo
se echó a perder por no ponerle unas narices.
Ponedle, pues, don Pedro, las naricespues quiero aconsejaros lo mejor que puedo;
y he de matar unas perdices
pues un culo tan bello como el vuestro,
aunque quisiéramos buscarlo
nunca lo encontraríamos en la tierra
que va de Sahagún a Saelices.
Y ponedle, don Pedro, unos labios tambiéna ese culo que fuera tan barbado,
y hacedle unos bigotes recortados
y ya tendréis un culo bien peludo;
y luego, sin tardar, procurad ocultarlo
porque si lo ve venir Fernand’Escalho
soltero sois y acabaréis casado.
[Traducido del galaico-portugués por Carlos Alvar, Santiago Gutiérrez García y Jenaro Talens.Locus Amoenus, Antología de la lírica medieval de la península ibérica. Edición bilingüe de Carlos Alvar y Jenaro Talens, Galaxia Gutenberg/ Círculo de Lectores, Barcelona, 2008]
B 1574 Os beesteiros d'aquesta fronteira pero que cuidam que tiran mui bem, quero-lhis eu consselhar huna rem: que non tiren con Maria Balteira, ca todos quantos ali tiraron, todos sse d'ela com mal partiron: assi é sabedor e é arteira. Tirou ela con uũ beesteiro destes del-rei, que saben bem tirar; e, primeira vez, polo escaentar, leixou-sse ni logo perder un dinheiro, e des i outr'; e pós esqueentado, tirou con el e a d'ele levado quanto tragia até-nno bragueiro. Os beesteiros dos dous quarreirões tiran con ela e pon-se sinal; nen outros, que tiravan mui mal, atinaram a dous dos pipeões; foron tirando e bevendo do vinho; o beesteiro com'era mininho, non catou quando ss'achou nos colhões. Pero Garcia d'Ambroa.
Guillermo de Tudela (en occitano, Guilhem de Tudela, en francés, Guillaume de Tudèle; fl. 1199-1214) fue el autor de la primera parte de la Canción de la cruzada contra los albigenses,1 un poema épico en occitano, testimonio contemporáneo de la cruzada contra los cátaros.
Según cuenta en los primeros versos de su poema, Guillermo creció en Tudela, en el Reino de Navarra.1 Se llama a sí mismo maestre y clerc, lo cual significa que había obtenido el título académico de magister y que había tomado las órdenes menores. En el poema especifica que estudió geomancia.
Hacia 1199, Guillermo de Tudela fue a Montauban (Francia), donde vivió durante once años. Afirma que su conocimiento del futuro gracias a la geomancia le motivó a moverse en 1210 a Bruniquel, que acababa de ser cedido a Balduino de Tolosa, hermano de Raimundo VI de Tolosa. De esta forma pudo entrar al servicio de Balduino. Se convirtió en un canónigo en San Antonino (que, en el curso de la cruzada albigense, Simón IV de Montfort acababa de capturar y dar a Balduino). Allí fue donde Guillermo comenzó a escribir la Canción de la cruzada contra los albigenses. Según él mismo, comenzó en 1210, aunque actualmente se piensa que se escribió en su totalidad en 1213.
Nuestro conocimiento de la vida de Guillermo termina en 1213 o 1214. Una fecha importante a este respecto es el día de la captura (el 17 de febrero de 1214) y subsiguiente ejecución de Balduino, a manos de su hermano Raimundo. El poema habla de Balduino como todavía vivo. Además, éste termina antes de la batalla de Muret, el 12 de septiembre de 1213: la participación de Balduino en el bando ganador de dicha batalla, en la que Raimundo perdió Toulouse y su señor feudal, Pedro II de Aragón, fue muerto, fue la excusa de su ejecución como traidor. Si Guillermo sobrevivió estos acontecimientos, no dejó constancia de ello por escrito. La segunda parte de la Canción fue escrita por otro poeta, desconocido.
Guillermo de Tudela Información personal Nacimiento Siglo XII
Tudela (España)Fallecimiento 1214 Nacionalidad Española y francesa Información profesional Ocupación Escritor y poeta - Ibn Razin al-Tuyibi (ca. 1227 Murcia - 1293 Túnez) se trata de un sabio, jurista, poeta y gastrónomo murciano del periodo Andalusí. Es conocido por ser autor de un recetario de cocina andalusí que ha llegado hasta nuestros días.1 Se saben ciertos detalles de su vida gracias a descripciones que hacen de él sus contemporáneos. A pesar de saber que escribió diversas obras, tan sólo ha llegado una de ellas a nuestros días.
Biografía[editar]
Ibn-Razín nace en Murcia en el seno de una familia de juristas, filósofos, escritores. En las fechas de su nacimiento el imperio andalusí iba perdiendo terreno en la península ibérica ante el avance cristiano procedente del norte. Poco tiempo después alcanzará al valle del Guadalquivir y el levante peninsular. Quizás la familia se trasladara e inmigrara a territorios murcianos debido a estos avances.2 Se desconocen los medios de vida de la familia de Ibn Razín en Murcia. Ahmad b. Nabil es el sabio que le educa. En 1243 Murcia se anexa a la corona de Castilla mediante un pacto de vasallaje, convirtiéndose en un estado mudéjar, Razin permanece unos años en la ciudad y finalmente emigra a Ceuta. Aproximadamente en 1251 Razí abandona Ceuta y se dirige a Bugía en la costa argelina. Poco se sabe de los motivos de este traslado, pero si es cierto que es en esta ciudad donde perfecciona sus conocimientos jurídicos incorporándose como katib (secretario de la cancillería). Es durante esta estancia en Bugía donde se casa y forma una familia. En 1259 abandona Bugía y se dirige a Túnez y allí continúa su integración con el grupo de sabios de la época. Comienza a ser famoso y numerosos viajeros procedentes del norte de África desvían sus caminos para visitarle.
Obra[editar]
De las obras que escribió Ibn Razín y que nombran por referencia sus contemporáneos se conocen algunos títulos. Escribió algo de poesía. Una de sus obras trata sobre la "versificación de al-Farid; selección de prosas artísticas, nuevas y propias", su "silva de flores y esplendor de las perlas". Es posible que otras de sus obras tuviera carácter literario. Escribió sobre historia. Y la única obra que se conserva en la actualidad es: "Relieves de las mesas, acerca de las delicias de la comida y los diferentes platos".
No hay comentarios:
Publicar un comentario