viernes, 4 de junio de 2021

HISTORIA DE ESPAÑA

 SIGLO XII - LITERATURA

La destrucción de la destrucción (nombre original en árabeتهافت التهافت‎ : Tahafut al-Tahafut, traducido al latín como: Destructio destructionis y a veces nombrado como La refutación de la refutación o La incoherencia de la incoherencia) es la obra más conocida del filósofo andalusí Averroes.

El libro se centra en la relación entre filosofía y fe, en oposición a La incoherencia de los filósofos de su contemporáneo Al-Ghazali. Averroes consideraba que ambas vías no son opuestas ni separadas sino que existe una única verdad, accesible desde ambos caminos que, aunque autónomos, llegan a ella. Defensor de la doctrina aristotélica, reclama que es compatible con el Islam.

Contexto[editar]

En La destrucción de los filósofos (en árabeتهافت الفلاسفة‎ Tahāfut ʾal-Falāsifaʰ), el imán sufí Al-Ghazali (Algazel) de la escuela ashariyyah denunciaba la filosofía de la escuela avicenísta con críticas a Avicena y Al-Farabi. El texto fue muy popular y marcó un hito en cuanto a influencia para la escuela ashariyyah dentro de la filosofía y teología islámica. Se hallaba precedido por un resumen del neoplatonismo musulmán titulado Maqasid al-Falasifah (Metas de los filósofos).

Al-Ghazali afirmaba que uno debe estar bien versado en las ideas de los filósofos para refutarlas. Decía no tener problemas con otras ramas de la filosofía como la astronomía, las matemáticas, la física o la lógica, sino solo con la metafísica. En su opinión, los filósofos no usaban en ella las mismas herramientas y metodologías, como la lógica, que si se usaban en el resto.

Recepción[editar]

Averroes fue condenado al exilio y a la quema de sus obras por las mismas.

La destrucción de la destrucción no fue muy bien recibida por los académicos islámicos posteriores. En el siglo XV se produjo una fuerte negación de los argumentos de Averroes por parte del erudito turco Mustafā Ibn Yūsuf al-Bursawī, también conocido como Khwājah Zādā, que defendía los puntos de vista de Al-Ghazali. Así, reafirmaba la debilidad del entendimiento humano y la fuerza de la fe. En Europa, en cambio, los escritos de Averroes fueron aceptados por académicos cristianos dando origen a la escuela averroísta.









Liber regum

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Comienzo del Liber regum.

El Liber regum1​ o Libro de las generaciones y linajes de los reyes, redactado entre 1194 y 12092​ en idioma aragonés, es una crónica medieval anónima considerada la más antigua historia general de España escrita en una lengua romance.3

El texto recoge una historia centrada en la península ibérica, que abarca desde el Génesis hasta los reinos hispánicos de finales del siglo XII. En ella se narran episodios del Antiguo Testamento relacionados con los reyes persas, se da noticia de los emperadores romanos y los reyes godos y culmina con los reyes de Francia hasta Felipe II de Francia (1180 - 1223) de quien se dice «qui agora es rei de França».

Una de las fuentes de la obra podría ser el Linage de los reyes d'Espanya, pero a diferencia de este, el Liber regum presta especial atención a los reyes de Aragón y añade los de Francia, probablemente debido al doble matrimonio de la infanta Leonor (hermana de Pedro II de Aragón) con Ramón VIconde de Toulouse y de Pedro II con María de Montpellier en 1204. Al primitivo Liber regum se añadió posteriormente un Linaje de los reyes de España, que incluía un texto breve en romance conocido como Linaje de Rodrigo Díaz (redactado hacia 1195), que ofrece una genealogía y biografía sucinta de Rodrigo Díaz el Campeador.4

Desde el punto de vista lingüístico, el texto se escribe en un romance semejante al de los textos notariales y documentales aragoneses de los siglos XIII y XIV, como el Vidal Mayor. La «e» y «o» breves latinas diptongan en -ie y -ue y en este último caso, incluso ante yod (NŎCTEM > nueit). Se conserva la F- inicial latina (feito) y los grupos cultos PL-, CL-, FL (plover y clamar). Los grupos -CT- y -ULT- evolucionan a -it (FACTUM > feito), -uit (MULTUM > muito), mientras que el grupo /l/+ yod (/ly-/) da ll (FILIUM > fillo). Aparecen los posesivos lor y lures (emparentado con el francés leur y leurs, catalán llur y llurs) y el relativo qui en función de sujeto: «pues ovo Adam otro fillo, qui ovo nomne Seth». También ocurren las proformas «ne/en» y «hi/i»: «el fo s'end» ('se fue de allí') o «fo hi grand la famne» ('hubo allí una gran hambruna'). Todos estos rasgos definen el romance aragonés, pero en la lengua del Liber regum abundan ya los castellanismos.

El texto tiene una gran importancia, tanto desde el punto de vista lingüístico —ya que documenta un estadio antiguo de la lengua aragonesa—, como del literario —pues se trata del primer texto extenso narrativo en una lengua románica en la península— e histórico, pues constituye un antecedente de las crónicas posteriores. Hay una versión al castellano titulada Cronicon villarense y sirvió de fuente para las crónicas latinas del siglo XIII de Rodrigo Ximénez de Rada (De rebus Hispaniae) y Lucas de Tuy (Chronicon mundi), que fueron la base de las crónicas alfonsíes, como la Estoria de España.

En cuanto a su calidad literaria, se trata de la primera obra escrita en una lengua romance hispánica que ofrece un desarrollo narrativo de cierta amplitud, como se puede observar en un pasaje que relata la muerte de Ramiro I de Aragón el año 1063 en la batalla de Graus ante el ejército conjunto de Al-Muqtadir de Saraqusta y Sancho II de Castilla, inserto en la historia de los reyes de Aragón:

Códice villarense, único en que se ha transmitido el Liber regum.
Tro aquí dixiemos del lignage de los reyes de Navarra. Et agora diremos, si vos plaz, de los reyes d'Aragón.


El rey don Sancho el Mayor fo fillo del rey don García el Trembloso, sobrino del rey Sanch Avarca.

Est rey don Sancho ovo un fillo d'otra muller, qui ovo nomne l'ifant don Remiro, e fo muit bueno e muit sforçado, e por el salvamento que fizo a so madrastra, la reina doña Albira, la muller del rey don Sancho, padre, diol' ella sos arras et el rey atorgolas e ovo el reísmo d'Aragón e fo rei.

Est rey don Remiro fo muit bueno e ovo muitas faziendas con moros e lidió muitas vezes con ellos e venciélos. Et a postremas vino sobr' él el rey don Sancho de Castiella, qui era so tío, ermano de so padre, con grant poder de moros e con tod el poder de Çaragoza, qui era de moros. Vinieron ad él a Sobrarbe e gastóronle toda la tierra, et él vino ad ellos a batalla e lidió con ellos e matóronlo ý en Grados, era M. C. I.

Est rey don Remiro ovo fillo al rey don Sancho d'Aragón qui fo muit bueno e muit leal e ovo muitas faziendas con moros e venciólas, e pués cercó Uesca, que era de moros, e feriéronlo ý de una saieta, e fizo iurar todos los ricos omnes e a so fillo Pedro Sánchez, e fiso ad él iurar que non descercase la villa tro a qui la prisiessen o que lo enlevantassen por fuerza.

Murié el rey don Sancho, e soterráronlo en meit Arixón; pués, leváronlo a Sant Joan de la Peña, por miedo de moros. El rey don Pedro tovo Uesca cercada, e vinieron ad él a la batalla grandes poderes de moros, e el compte don García de Náxera con ellos. El rey don Pedro lidió con ellos en Alcoraç, delant Uesca, e venció la batalla e mató muitos dellos e priso al comte don García e tóvolo en so presón e priso Uesca. Murió el rey don Pedro e regnó so ermano, el rey don Alfonso; fo muit buenament leal e muit esforçado e fizo muitas batallas con moros e venciólas, e conquirió Zaragoza de moros e Darocha e Calatayut e río de Tarazona e río de Borga e Tudela, con otras muitas.

La influencia de esta crónica fue constante. Traducida al castellano en 1220 y más tarde al portugués, fue leída y utilizada hasta el siglo XV.






El Liber Sancti Iacobi (c. 1140) es una compilación de varios escritos de la primera mitad del siglo XII, que incluyen sermones, misas, oficios, cantos y milagros en honor al apóstol Santiago.

Historia[editar]

Se cree que la idea de realizar la compilación partió del obispo compostelano Diego Gelmírez, alrededor de 1120, como parte de sus iniciativas de ampliación de la Catedral de Santiago de Compostela y para dar a conocer al público la creciente importancia de la figura del apóstol Santiago y de la ciudad de Santiago de Compostela, donde supuestamente se conservaban sus restos.

La compilación fue redactada en diversas épocas y de forma independiente. El análisis del manuscrito más importante gestado del Liber, el Codex Calixtinus, nos sugiere que la compilación podría estar ya configurada hacia el año 1140, lo que vendría determinado por los siguientes hechos:

  • En el Libro II del Calixtinus, el Libro de los Milagros, se narra un milagro sucedido en 1135, por lo que como muy pronto, el Libro II dataría del año 1136.
  • En el Libro V, la Guía del Peregrino, se dan informaciones sobre monumentos que situarían la guía en torno a 1130.
  • El Calixtinus contiene al final un apéndice (Apéndice II) que fue añadido con posterioridad al manuscrito. En él encontramos una Bula de Inocencio II (cuya autoridad es discutida), que podría datarse como mucho de 1143. Además, el mismo apéndice contiene el milagro de Vézélay, fechado en 1139. El que tanto la bula como este milagro (que se encuentra fuera del Libro de los Milagros) figuren en un complemento posterior, significaría que hacia 1140 la compilación estaría ya cerrada.

Los manuscritos[editar]

Se gestaron varios manuscritos del Liber Sancti Iacobi, conservándose hoy en día alrededor de doce de ellos. En general pueden dividirse en dos bloques: los que contienen la versión más reducida o libellus y los que contienen la versión más extensa, cuyo máximo representante es el Codex Calixtinus (c. 1160-80).

Los manuscritos que contienen la versión completa son:

  • Santiago de Compostela, Archivo de la Catedral, s.n. (Codex Calixtinus)
  • Londres, British Library, Additional 12213
  • Ciudad del Vaticano, Biblioteca Apostólica Vaticana, Archivo S. Pietro C 128
  • Salamanca, Biblioteca Universitaria 2631
  • Madrid, Biblioteca Nacional 4305

y los que contienen versiones parciales son:

  • Barcelona, Archivo de la Corona de Aragón, Ripoll 99
  • Lisboa, Biblioteca Nacional, Alcobaça CCCII (334)
  • Ciudad del Vaticano, Biblioteca Apostólica Vaticana, Borghese 202
  • Londres, British Library, Cotton Titus A.XIX
  • Pistoia, Archivo di Stato, Documenti vari 27
  • Madrid, Biblioteca Nacional 7381
  • Madrid, Biblioteca Nacional 13118.

Además existen otros manuscritos que incluyen uno sólo de los libros del Liber, como pueden ser el Pseudo-Turpin o el Libro de los Milagros.

El Codex Calixtinus[editar]

El Codex Calixtinus o Códice Calixtino (Santiago de Compostela, Archivo de la Catedral, s.n.) es el nombre propio de un manuscrito iluminado de mediados del siglo XII que contiene el más antiguo texto del Liber Sancti Iacobi.

El Codex Calixtinus se custodiaba en la catedral de Santiago de Compostela hasta su hurto el 5 de julio de 2011,1​ y es, con diferencia, el más importante y completo de todos los manuscritos. Algunos investigadores consideraron que era la versión original del Liber, a partir de la cual se copiaron posteriormente, de forma más o menos parcial, el resto de los manuscritos. Sin embargo, hoy en día se piensa que existió un manuscrito, hoy perdido, anterior al Calixtinus o al menos, existían manuscritos de los libros que lo componen, ya que el análisis del códice muestra que fue copiado sabiendo de antemano la extensión exacta de cada una de sus partes. Se cree que el Calixtinus fue copiado en Santiago de Compostela, entre 1160 y 1170, como se ve, pocos años después de terminada la compilación del Liber.

El Manuscrito de Ripoll[editar]

El Manuscrito de Ripoll (Barcelona, Biblioteca de la Corona de Aragón, Ripoll 99 - "Collectaneum. Miraculi beati Iacobi") se conserva en Barcelona y procede del Monasterio de Santa María de Ripoll. Fue copiado en 1173 por un monje del monasterio llamado Arnaldo de Monte, quién había peregrinado a Santiago. Se cree que tanto éste códice como el Calixtinus fueron copiados de un manuscrito más primitivo hoy perdido, o bien el de Ripoll fue copiado directamente del Calixtinus.

El manuscrito consta de 86 folios y mide 280 x 138 mm. Tiene 26 líneas por página. La estructura del códice es un poco diferente a la del Calixtinus. Comienza con el Libro III, con los textos referentes a la traslación de Santiago. Después sigue el Libro II, de los milagros, al que se añade el milagro de Vézélay de 1139, que no formaba parte de la redacción original del Calixtinus, sino que se incluía en un apéndice. A continuación viene el Libro IV, el Pseudo-Turpín y buena parte del Libro V, o Guía del Peregrino. Al final, incluye una copia parcial del Libro I con varios sermones y algunas piezas litúrgicas. No contiene ninguno de los dos apéndices del Calixtinus: ni el polifónico ni el que incluye el Dum pater familias.

El Manuscrito de Alcobaça[editar]

El Manuscrito de Alcobaça (Lisboa, Biblioteca Nacional, Alcobaça CCCII (334)) procede del Monasterio de Alcobaça, situado al norte de Lisboa y se conserva actualmente en la Biblioteca Nacional de Portugal. Consta de 215 folios y su tamaño es de 347 x 230 mm. Es una copia casi completa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario