SIGLO XIII EN ESPAÑA
La Fazienda de Ultramar es un libro del primer cuarto del siglo XIII1 que constituye un itinerario geográfico e histórico como guía de peregrinos a Tierra Santa, habitualmente relacionado con los libros de viajes y las Biblias romanceadas. Constituye uno de los primeros ejemplos de la literatura española de narración en prosa romance, y algunos pasajes que recogen traducciones de la Biblia testimonian un estado de lengua que puede datarse en la segunda mitad del siglo XII.
Contenido[editar]
Principalmente, la obra se presenta como un itinerarium geográfico siguiendo el modelo de una guía de peregrinos a los lugares santos de Jerusalén y Belén. Se podría relacionar con los libros de viajes, si bien su recorrido está tomado de otros itinerarios anteriores y no de un viaje real. El libro también incorpora una de las traducciones más tempranas de la Biblia a una lengua romance en la península, concretamente se vierten libros históricos y proféticos del Antiguo Testamento, como el Pentateuco, el Libro de Josué y el de los Jueces, aunque no de la versión Vulgata sino de una traducción distinta latina del texto hebreo realizada en el siglo XII,2 junto con algún episodio del Nuevo Testamento, fragmentos hagiográficos, y leyendas e incluso algún material procedente de la antigüedad clásica.
Estructura, autoría y datación[editar]
El libro se abre con dos cartas. En una de ellas (de la que se obtuvo el título por el que la obra es conocida) cierto «don Remont, arçobispo de Toledo» pide a su amigo de juventud, «don Almeric, arçidiano de Antiochia»:
que tú me envíes escripto en una carta la fazienda de Ultra Mar e los nombres de las cibdades e de las tierras como ovieron nombre en latín e en hebraico, e cuánto ha de la una cibdat a la otra, e las maravillas que Nuestro Señor Dios fezo en Jherusalem e en toda la tierra de Ultra Mar
En la carta de respuesta Almeric consiente en escribir la obra pedida. Este intercambio epistolar se tuvo como auténtico y eso hizo pensar en que la obra fue compuesta en la época en que el arzobispo de Toledo era Raimundo, arzobispo de Toledo entre 1124 y 1152 (el «don Remont» citado). Sin embargo el estado lingüístico, las objeciones históricas (Almeric era francés y en el siglo XII estas cartas hubieran sido escritas en latín o, menos probablemente, en francés)3 y el contexto socio-histórico que se desprende de la obra hacen tener como apócrifa la autoría de Raimundo junto con una fecha de composición entre 1126 y 1142, postulada por su editor moderno Moshé Lazar.4
Manuscritos y ediciones[editar]
La obra se nos ha transmitido en un solo manuscrito, que se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Salamanca (signatura 1017).
Moshé Lazar la editó en 1965, atribuyéndola al arcediano de Antioquía, Almeric y datándola entre 1126 y 1142, atribución y datación que investigaciones posteriores han desechado (véase supra y notas 1 y 3):
- Almerich, Arcediano de Antiochía, La Fazienda de Ultra Mar. Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XII-ème siècle, Introduction, édition, notes et glossaire par Moshé Lazar, Salamanca, 1965.
Flores de filosofía es el título de un tratado didáctico en prosa, posiblemente de la segunda mitad del siglo XIII, que forma parte del género de la literatura sapiencial. Estrecho parentesco con este libro guarda el Libro del consejo e de los consejeros, del que aún no se ha dilucidado si es fuente de las Flores de filosofía o secuela.
Posiblemente se compusiera como un espejo de príncipes. Es fundamental, asimismo, la dimensión cristiana y el propósito doctrinal, lo que se consiguió adaptando la moral de las fuentes árabes originales. Se puede considerar como una guía espiritual que asegure al hombre la salvación de su alma.
De la obra se conservan dos versiones: la amplia, con treinta y ocho capítulos y que se suele considerar la más antigua, y la abreviada con treinta y cinco.
Según Fernando Gómez Redondo (1998, pág. 269), la estructura se divide en cinco partes:
- La primera comprende el primer capítulo (sobre cómo el hombre debe amar a Dios).
- La segunda (capítulos 2 a 9), el rey como centro de la vida de la corte.
- La tercera, (capítulos 10 a 29), el hombre ante la vida de la corte, es la más amplia.
- La cuarta (capítulos 30 al 37) trata del "seso" como guía espiritual.
- Quinta. La obra se cierra con un capítulo sobre Dios y la salvación del alma.
La Gesta Comitum Barchinonensium1 es una crónica escrita originalmente en latín por monjes del monasterio de Ripoll que detalla los orígenes legendarios de la Casa de Barcelona, la sucesión genealógica de los condes de Barcelona y su continuidad dinástica en los primeros reyes de la Corona de Aragón. La primera redacción del texto es de finales del siglo XII y posteriormente tuvo varias ampliaciones. Este texto, posiblemente fruto de una comisión real, sirvió de base para otras crónicas posteriores, como la de Bernat Desclot.2
Redacciones[editar]
La redacción primitiva del documento comienza con la leyenda de la llegada al poder de Wifredo el Velloso y se prolonga hasta la muerte de Ramón Berenguer IV; esta versión fue escrita por un mismo autor en tres fases y se finalizó entre 1162 y 1184. Posteriormente fue continuada entre 1200 y 1208 para abarcar el reinado de Alfonso II de Aragón. Una segunda adición fue redactada entre 1214 y 1218, e incluye el reinado de Pedro el Católico y la minoría de edad de Jaime I. Finalmente, una tercera adición, redactada entre 1270 y 1275, comprende todo el reinado del Conquistador.
Se completó una segunda redacción de la obra entre 1268 y 1270, basada en la versión original y complementada con datos de otros textos, como el Cronicón Rivipullense, el poema In laudem de Oliba, la Brevis historia monasterii Rivipullensis y De rebus Hispaniae de Rodrigo Ximénez de Rada.
La redacción final, elaborada entre 1303 y 1314, se basa en esta redacción intermedia y abarca hasta 1299.
Historia de la doncella Teodor es un relato de ficción castellano que contiene un debate sobre temas variados de carácter sapiencial y doctrinal de la segunda mitad del siglo XIII.
Aunque presenta un carácter de historia independiente, perteneció a la colección de Las mil y una noches, lo que corrobora el hecho de que se conserven dos manuscritos árabes españoles de la Historia de la doncella Teodor.
La historia cuenta cómo un mercader adquiere una hermosa y joven esclava a la que da una buena educación y una vez arruinado, la lleva (en connivencia con la doncella) a venderla al rey como una mujer sabia. Este prueba su valor con disputas ante sabios y poetas de la corte frente a los que la joven demuestra su astucia y sabiduría y consigue al fin seguir con su amo y enriquecerlo.
El libro de la doncella Teodor se conserva en cinco códices del siglo XV, en cuatro de los cuales constituye el último capítulo del libro gnómico Bocados de oro y en otro, aparece junto al Libro del conosçimiento.
A lo largo de su transmisión la historia, que contenía debates sobre religión islámica, se transformó para adoctrinar para un mundo cristiano.
Cronología[editar]
Aunque Menéndez Pidal la considera realizada en torno a 1270, sus semejanzas con el Poema de Alfonso Onceno hoy obligan a considerarla obra del segundo cuarto del siglo XIV, no más tarde de 1350, durante el reinado de Alfonso XI.1
Género y manuscritos[editar]
La obra, que nos ha llegado acéfala y trunca al final, adopta la forma de prosimetrum2 porque el contrapunto entre lo exterior (combates, discursos, digresiones narrativas) y la subjetividad de los personajes favorece la alternancia del verso y la prosa. Solo quedan de ella dos manuscritos incompletos del siglo XIV; el más temprano y amplio es de la Biblioteca Nacional de España (M), muy deturpado por diversas lagunas, y el del monasterio de El Escorial (E) es ya de finales de siglo y tan deteriorado que casi se puede considerar perdido; probablemente ambos testimonios derivan de uno anterior ya incompleto también y hoy perdido.
Estilo y métrica[editar]
Si el texto narrativo es bastante fiel al original galo, los once poemas que incluye (el planto de Aquiles por Patroclo, la profecía de Casandra, el discurso de Agamenón, la épica descripción de una batalla, los seis consagrados a la historia de Troilo y Briseida, el llanto de Andrómaca y la partida de Héctor) en cambio, son en su mayor parte originales ya que no traducen, sino que parafrasean de forma amplificada.
Se ha de destacar, sobre todo, la variedad métrica que se usa:
- Sextinas octosílabas aabccb;
- Décimas de versos cuatri y octosílabos (solo el quinto y el último, que son de arte mayor):
- Cuartetas octosílabas (la forma más fácil y la preferida);
- Pareados octosílabos;
- Cuartetas monorrimas alejandrinas;
- Cuartetas heptasílabas abab.
Variedad que, según Menéndez Pidal, se debe a que el autor «se esfuerza en adaptar el verso y la estrofa al carácter de cada tema tratado».
No hay comentarios:
Publicar un comentario