ÉPOCA MEDIEVAL
Andrés de Albalat, su nombre en latín medieval eclesiástico fue Andreas Albalatus1 fue el obispo de Valencia desde 1248 hasta 1276. Andrés era hermano del arzobispo de Tarragona Pere de Albalat así como del noble y caballero Benet de Albalat,2
Fue elegido el obispo de Valencia el 4 de diciembre de 1248, siendo confirmado por el papa Inocencio IV el 25 de febrero de 1249. Su pontificado, que duró más de 27 años, ha sido uno de los más largos de la diócesis valentina.
Este dominicano, oriundo de una ilustre familia catalana, se había formado en el convento de Predicadores de Valencia y tuvo que reconstruir la diócesis, aún en periodo de asentamiento tras la conquista jaumina.
Tuvo gran prestigio y creciente protagonismo en Valencia. El rey Jaume I le llamó embajador, canciller del rey.3 y agente de su Corona a Roma. Intervino en la comisión encargada de fijar los límites entre Valencia y Castilla. Con el deseo de que hubiera una Sede digna de la ciudad y diócesis de Valencia, decidió erigirse una nueva construcción, y colocó su primera piedra el 22 de junio de 1.262.4
Protegió las órdenes religiosas, que habían acudido a fundar en Valencia. Fundó la cartuja de Portaceli y patrocinó generosamente las obras de ampliación del convento de Santo Domingo. En 1251, el rey Jaime I dispuso que las normas, usos y costumbres que se habían promulgado para el buen gobierno de Valencia, fueron revisadas y ordenadas. Este fue el origen del libro de los Fueros.
Andrés de Albalat murió en Viterbo (Italia), dónde residía el Papa Juan XXI, a quien fue a comunicarle el éxito de una misión diplomática que éste le había confiado, el 25 de noviembre de 1276.
El año 2008 se extrajo su sepulcro,4 de estilo gótico, y a la fecha abril de 2020 está depositado en la capilla de Santiago Apóstol de la catedral de Valencia.
Andrés de Albalat | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento | valor desconocido España | |
Fallecimiento | post. 1276 o 1277 Viterbo (Italia) | |
Nacionalidad | Española | |
Religión | Iglesia católica | |
Información profesional | ||
Ocupación | Presbítero católico y fraile dominico | |
Años activo | 1248-1276 | |
Cargos ocupados |
| |
Orden religiosa | Orden de Predicadores |
Historia y funciones[editar]
Fue fundada por Jaime I de Aragón en el año 1264, ocupándose de la redacción de todo tipo de documentos administrativos: certificados, letras reales o licencias, entre otras. En 1276, Jaime I dispuso que toda la documentación del Reino de Valencia fuera redactada en lengua vulgar y no en latín clásico. A partir de entonces, toda la documentación fue unificada por la Corona de Aragón. Los textos se redactaban en catalán o aragonés y en latín, pero a partir de la segunda mitad del siglo XIV, mayoritariamente en catalán. Todas las instituciones de la Corona de Aragón (la Generalidad de Cataluña, la Generalidad del Reino de Valencia, el Gran y General Consejo de Mallorca), además de todos los municipios y notarios, utilizaron un mismo modelo de valenciano.1
Integrada a la Corona Aragonesa, la Cancillería Real era una oficina dirigida por un canciller, encargada de copiar y tramitar todos los documentos reales, de la nobleza o de los eclesiásticos. Esta escribanía real fue organizada a partir del siglo XIII y estaba integrada por una serie de funcionarios que tenían a su cargo toda la documentación real.
La Cancillería devino un centro cultural -tal como lo fueron los monasterios durante la Alta Edad Media- sobre todo a partir del año 1373, en que albergó a un grupo de copistas para la transcripción de libros. La Cancillería asimiló y expandió la poesía y el arte franceses, introducidos por Violante de Bar, así como la curiosidad por todo aquello que hiciera referencia al mundo latino, proveniente de Italia, o al helenismo, procedente de la Corte Pontificia de Aviñón.
La prosa de la Cancillería seguía las fórmulas medievales de la retórica epistolar. La mayoría de sus funcionarios eran buenos conocedores del Ars Dictandi, título que se otorgaba a los tratados de retórica epistolar que fueron utilizados en las cancillerías medievales, especialmente del siglo XI al XIV. Aquellos tratados contenían reglas y ejemplos acerca de cómo redactar las salutaciones, los preámbulos y las alocuciones -el núcleo- de los documentos, así como sobre preceptos gramaticales, construcciones lingüísticas, figuras retóricas, oraciones, y sobre la extensión o el ritmo de las frases.
Dado que la mayoría de los funcionarios de la Cancillería sabían latín, no resulta extraño que fuera precisamente esta lengua la que marcara las directivas tanto en lo que respecto a los formularios como al vocabulario técnico utilizado por la burocracia y en la política. La influencia latina moldeó el valenciano sin violentarlo. En las Órdenes Reales de Pedro IV de Aragón, el Ceremonioso, que son una adaptación de las Leyes Palatinas de Jaime III de Mallorca, el fraseo valenciano es un calco, palabra por palabra, de la construcción latina. Afortunadamente, otros escribas y notarios de Pedro el Ceremonioso supieron vencer las dificultades que presentaba el modelo latino y contribuyeron a la construcción de un valenciano más dúctil, armonioso y claro.
Ahora bien, lo que más llama la atención es la notable uniformidad que adquirió el idioma oficial de la Cancillería, que logró implantarse como la lengua escrita en todo el dominio lingüístico. La lengua escrita era una suerte de koiné literaria y administrativa, por debajo de la cual se encontraba latente un idioma más vivo y variado. No era esto evidente respecto de las antiguas variantes del valenciano o del latín vulgar. La razón de aquella uniformidad obedecía al hecho de que la lengua del reino de Mallorca y del reino de Valencia se había expandido, merced a la Reconquista, a través de unas tierras fuertemente arabizadas.
Johan de Barbastro fue un traductor, calígrafo y miniaturista aragonés de la Cancillería Real aragonesa en Barcelona al servicio del rey Pedro IV de Aragón "el Ceremonioso" entre los años 1370 y 1386.
Obra[editar]
- Traducción al aragonés de la Suma Istoriarum (Historie ancienne) (traducido como Suma de las Istorias del mundo). La traducción fue encargada el 1371 por el rey Pedro IV de Aragón "el Ceremonioso". El 16 de mayo del 1370, le llegó al rey la crónica de Morea enviada por don Juan Fernández de Heredia, Maestre de la Orden del Hospital: «las istorias en frances que nos enviastes por Jayme Mestros (...) e nos ...facemos la dita suma de istorias transladar en aragones, e enviarvos hemos el dito translado logo que sea fecho». La traducción se finalizó el 10 de febrero del 1372.
- Copia del Libro de los hechos, conocida hoy en día con la sigla C, que fue encargada el 1380 por el rey Pedro IV de Aragón "el Ceremonioso". En el colofón de la obra dejó escrito: «Mandato serenissimi dominio petri dei gratir regis Aragonum valentiae, Majoricarum, cardinieae te Corsicae, Comitisque Barchinonae, Rossilionis et Ceritaniae [...] Ego Iohannes de Barbastro de scribania predicti dominio Regios Aragonum, oriundus Cesaraugustae scripsi Ciuitate Barchinonae Anno a Nativitate Dmi. Mo. CCCo. octuagesimo scripsi».
- Copia de las Ordinacions fetes por lo Senyor en Pere terç rey dArago
Bernat Metge (Barcelona, cerca de 1350- ibídem, 1413)1 fue un escritor y traductor español, uno de los primeros representantes del Humanismo en las letras catalanas. Considerado el mejor prosista del siglo XIV, introdujo el estilo renacentista en la Literatura catalana, con una fina inteligencia y gran socarronería. También fue secretario real.2 Su obra maestra fue Lo Somni (1399).
Biografía[editar]
Bernat Metge nació en la calle de la Especiería (boticarios) a cuyo gremio pertenecía su padre Guillem, que fue doméstico de la Reina. Muerto su padre en 1359, la madre de Bernat, Agnès, se casó en 1364 con Ferrer Sayol, escribano de Leonor de Sicilia, tercera esposa del rey Pedro el Ceremonioso, quien al año siguiente ya era protonotario de la Reina. Bernat se benefició de la influencia de su padrastro y desde muy joven estuvo ligado a la cancillería de los Aragón. Primero sirvió a la reina Leonor de Sicilia, esposa de Pedro IV de Aragón. En 1375 pasó al servicio del futuro rey Juan I y de su esposa Violante de Bar, quienes le tenían mucho afecto y le obsequiaron con numerosos favores
En 1381 escribió Llibre de Fortuna e Prudència («Libro de Fortuna y Prudencia»), poema alegórico en el que se debate la cuestión de la Providencia divina, que Bernat niega en su obra, así como no cree en la inmortalidad del alma, sustituyendo el "summum bonum" divino por el amor mundano, defendido en su obra Lo Somni con tenacidad. En su obra satírica el Sermó se ríe del fuego del infierno, parodia irreverente de un sermón, para la época.
También realizó la traducción del relato de Valter y Griselda, última de las novelle del Decamerón, pero no la hizo a partir del original italiano de Bocaccio, sino de la traducción en latín de Petrarca (el Griseldis). La importancia de la traducción de Metge se debe, además de a su elegante prosa, a la carta introductoria que acompaña al relato, pues supone la primera muestra de admiración por Petrarca que se conoce en España.
Juan I muere el 19 de mayo de 1396, cuya muerte es atribuida a un accidente de caza. María de Luna esposa de Martín I, su sucesor, acusa a diversos oficiales y altos cargos de urdir un complot y de alta traición. Bernat Metge fue acusado de haber aceptado sobornos y haber recomendado al monarca Juan I, en 1394, que cortara la cabeza a su hermano menor Martín, infante y posible sucesor, así pues, fue encarcelado.
Su obra maestra fue Lo somni («El sueño»), redactado en la cárcel a finales de 1398 cuando fue absuelto junto con otros imputados, fueran o no culpables, porque el nuevo soberano necesitaba aquel cuerpo selecto de personas en las que reposaba el gobierno real. En "Lo somni" cuenta Bernat que se le aparece Juan I en el purgatorio y ensalza a su sucesor de cuya protección, le predice a Bernat, que podrá sentirse seguro. La obra le permitió recuperar el favor real y su puesto en la cancillería.
En 1959, se descubrió en el archivo los interrogatorios del proceso de 1396 y la plena implicación de Bernat Metge en la política de su tiempo, por lo que el autor de Lo somni perdió buena parte de su condición de filósofo y humanista, para ajustarse al perfil de un hábil cortesano maestro en el uso de la ficción literaria y su gusto por la ironía (o la chanza) y el registro vulgar.
Se sabe que fue también autor de la traducción del poema latino De vetula, atribuido a Ovidio, y de dos poemas satíricos y humorísticos escritos en prisión. Estas obras no se conservan.
Para una lectura de su gran diálogo, Lo somni, desde la perspectiva humanista, véase Bernat Metge, humanista i poliglota, en eHumanista/IVITRA, coords. J. Butinyà, A. Cortijo i V.Martines, “eHumanista/IVITRA”4, 2013. También, En los orígenes del Humanismo: Bernat Metge, de Julia Butiñá, UNED, Madrid 2002. Explica la perspectiva de la obra dentro del movimiento humanista la edición bilingüe de Julia Butiñá (con introducción, notas e índice onomástico; 293 páginas), publicada en la editorial Palas Atenea, Madrid, 2007: Lo somni. El sueño. Esta edición se ha reeditado con traducción a las siguientes lenguas: -al inglés: ‘The Dream’ of Bernat Metge, trad. Antonio Cortijo (University of California at Santa Barbara, EUA) & Elisabeth Lagresa (Harvard University, EUA), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Series IVITRA, 2013. -al francés: Le songe, trad. Patrick Gifreu, editions La Merci, Perpiñán 2015. -al portugués: O sonho, trad. Ricardo Da Costa, IVITRA/Atenea, en prensa.
Bernat Metge | ||
---|---|---|
![]() | ||
Información personal | ||
Nacimiento | c. 1349 Barcelona (España) | |
Fallecimiento | 1413 Barcelona (España) | |
Información profesional | ||
Ocupación | Escritor y dirije pandilla, traductor y poeta | |
Obras notables | Lo Somni |
No hay comentarios:
Publicar un comentario