miércoles, 4 de agosto de 2021

HISTORIA DE ESPAÑA

 SIGLO XV EN ESPAÑA

El Victorial o Crónica de don Pero Niño (h. 1436) es una crónica biográfica caballeresca sobre la vida y aventuras de Pero Niño, escrita por su alférez Gutiérrez Díez de Games. Se trata de un libro que aglomera una variada cantidad de géneros y elementos literarios, entre los cuales coexisten la crónica, la historia, la ficción y la biografía; no obstante, la crítica siempre lo ha interpretado, además, como un tratado de caballería que recopila los valores más fundamentales del ideal caballeresco medieval.

La obra debió tener una primera redacción de 1406 aproximadamente. El grueso de su composición dataría de 1436 y sería completado en 1448. Es posible que hacia 1453 se añadiera un epílogo para concluir la biografía de Pero Niño.

A día de hoy se conserva en un manuscrito en la Biblioteca Nacional de España, con la signatura BNE Ms.17648. El libro se aleja de las crónicas habituales para adoptar los códigos de la narración caballeresca sobre la vida de un personaje histórico, género que contaba con antecedentes en la literatura europea. La obra se adereza con reflexiones al hilo de los hechos e inserción de exempla provenientes de la historia o el folclore.


Portada de El Victorial, manuscrito BNE Ms. 17648 f.1r

Estructura[editar]

La obra se divide en un prólogo introductorio (proemio) y el grueso de la narración, que alberga tres partes bien diferenciadas.

El Proemio o prólogo nos suministra información sobre el autor, Gutierre Díez de Games y su amo Pero Niño, al que sirvió desde que ambos tenían unos 23 años:

"Yo, Gutierre Díaz de Games, criado de la casa de don Pero Niño, conde de Buelna, vi de este señor todas más de las cavallerías e buenas fazañas que fizo, e fui presente de ellas [...]. E fize de él este libro".1

La intención de Díez de Games al incluir un proemio a su trabajo de cronista deja en evidencia su intención de realizar un estudio del ideal caballeresco. Este comienza encomendándose a Dios y a la Virgen, siendo ellos los impulsores de la creación de su trabajo; lo cual se adecúa más a un tratado de caballería que a la biografía historicista de un caballero medieval, pues estos tomaban el papel de defensores de la figura de Cristo y la religión católica. Seguidamente, Games explica en el proemio que las causas de su obra de la siguiente manera.

"La causa material en aquesta obra es oficio e arte de cavallería; la causa eficiente es quién la fizo; la causa formal es loar los fechos de un buen cavallero; la causa final es provecho"2

Dedica gran parte del proemio a explicar el ideal caballeresco y la vocación cristiana que este debe tener. Además, deja ver sus influencias por la cultura anglofrancesa y la cultura grecolatina, dejando varias páginas para hablar de personajes como Julio César.

En este lugar además, usando estrofas del Libro de Alexandre, nos habla de la caballería universal y presenta la estructura de la obra.

El cuerpo de la narración se divide, según Beltrán (1987), en tres partes:

  • La primera desarrolla el esquema tradicional del héroe mítico y se ocupa del nacimiento y linaje de Pero Niño, de su educación, hazañas de juventud y primer matrimonio. Este esquema tiene tres fases:
  1. Genealogía remota del futuro héroe. Nacimiento y linaje excepcional (capítulo 9).
  2. Localización del contexto de la guerra fratricida entre Enrique de Trastámara y Pedro I de Castilla (capítulos 10-17)
  3. Glosa de su educación cortesana, en que revela con precocidad sus virtudes innatas.
  • La segunda narra las campañas mediterráneas de 1404 contra los corsarios mahometanos y las de 1405 y 1406 en la costa atlántica francesa en apoyo de la armada gala contra Inglaterra. Todo ello con todo detalle y precisión, lo que ha hecho pensar que se valiera de un diario, quizá elaborado por el propio Gutierre Díez.
  • La tercera parte es más breve y cuenta el regreso del conde de Buelna a Castilla, la campaña contra Granada de 1407, sus amoríos con Beatriz de Portugal, el exilio en Bayona y las tensas relaciones que estableció con el rey Juan II. Esta parte centra en los últimos años de la existencia de pero Niño desde 1443 hasta 1446 en que se detiene la narración. Está relatada sumariamente y con precipitación.

Genealogía y linaje de Pero Niño[editar]

La genealogía de Pero Niño es muy incierta, y no se tienen muchos datos sobre ella, por lo cual Games aprovecha para aportarle al protagonista del libro un origen casi mitológico y heroico.

Se habla de que Pero Niño proviene de la casa francesa de Anjou por parte de padre, y de la casa castellana de la Vega, por parte de madre.

El linaje del conde de Buelna se ve afectado por el antiguo conflicto sucesorio entre Pedro el Cruel y Enrique II, quienes disputaron el trono de la dinastía Trastámara. El abuelo de Pero Niño, Pero Fernández Niño, había formado parte del bando petrista en el conflicto bélico, y siempre se mantuvo fiel a Pedro el Cruel. Esto, a priori, había convertido a sus descendientes en enemigos de la corona de Castilla, tras la victoria de Enrique II sobre su hermano.

No obstante, Games alabó el pasado petrista de Pero Niño, pues consideraba que representaba excepcionalmente la lealtad al rey, uno de los más grandes valores nobiliarios. Y es de esta manera, que el cronista dedica los primeros capítulos a defender este linaje, centrándose en dos valores: la lealtad y relación servicio-merced con el monarca, y la Fortuna, quien ocasionó la caída de Pedro el Cruel, y que, de haber salido él victorioso, no se habría generado tanto estigma en contra de los petristas.

En todo caso, en los capítulos posteriores, una reconciliación entre el linaje de Pero Niño con la casa de los Trastámara, terminado de limpiarse completamente su genealogía. Esto ocurrirá cuando la reina doña Juana le proponga a Juan Niño, padre del protagonista, mudarse a la corte con su familia, para que su mujer fuese la nodriza del infante Enrique, futuro Enrique III.





La Vida de Jesucrist (Vida de Jesucristo) es un libro escrito posiblemente entre 1399 y 1406, si bien el eminente estudioso Albert Hauf lo data el 23 de junio de 1403,1​ por Francesc Eiximenis en catalán en Valencia y dedicado a Pere d’Artésmaestre racional de la Corona de Aragón, a quien Eiximenis ya había dedicado el Llibre dels àngels.

Parece que fue el propio Pere d'Artés quien animó a Eiximenis a escribir el libro en catalán y no en latín, como parece que pretendía inicialmente, según indica el mismo Eiximenis en el capítulo sexto del prólogo.


Inicio del manuscrito de la Vida de Jesucrist de Francesc Eiximenis de la Biblioteca Universitaria de Valencia (Ms. 209. F. 1r).

Estructura y contenido[editar]

La obra consta de seiscientos noventa y un capítulos, divididos en diez tratados o libros. Así mismo, el último tratado está subdividido en otros siete subtratados.

El libro pertenece al género de las Vitae Christi (vidas de Jesucristo) medievales, cuyo mejor ejemplo es la obra homónima de Ludolfo de Sajonia. Este tipo de obras no son sólo una simple biografía, tal como se entiende hoy día, sino, al mismo tiempo, una historia, un comentario tomado de los Padres de la Iglesia, una serie de disertaciones dogmátiques y morales, de instrucciones espirituales, de meditaciones y plegarias en relación con la vida de Cristo, desde su nacimiento hasta la ascensión. En el caso de esta obra de Eiximenis se junta además su completa formación escolástica e incluso, y quizás sólo en esta obra, influencias de fuentes un tanto heterodoxas, como por ejemplo los evangelios apócrifos.

Volúmenes no escritos de Lo Crestià[editar]

Al igual que en el Llibre de les dones y otras obras suyas, encontramos en esta obra muchas partes y temas que podrían corresponder a volúmenes no escritos de Lo Crestià. Esta obra en su conjunto podría corresponder al Novè (volumen noveno) de su proyecto enciclopédico Lo Crestià, en que trataría de la Encarnación. El contenido, no obstante, es mucho más amplio, y así, de la encarnación propiamente dicha se ocupa en el tercer tratado. El primer tratado versa sobre la predestinación, de la que debería de haber hablado el Quart (cuarto volumen) de Lo Crestià. En este mismo libro de Lo Crestià tenía la intención de profundizar sobre las siete bienaventuranzas, de las cuales habla en el séptimo tratado. También expone con detalle dos sacramentos, como el bautismo, acerca del bautismo de Cristo por parte de san Juan Bautista, y la eucaristía, acerca de la Última Cena, y cabe recordar que de los sacramentos debía de haber hablado en el Desè (volumen décimo) de lo Crestià. El décimo tratado de esta obra, en fin, vuelve a los temas apocalípticos y escatológicos, sobre los que debía de haber tratado el Tretzè (volumen treceavo) de lo Crestià.3

Estilo e influjos[editar]

Esta obra refleja muy bien la tendencia contemplativa que caracteriza los últimos trabajos de Eiximenis. Como dice en el prólogo, el propósito de sus páginas és escalfar (calentar) los creyentes en el amor de Cristo y su devoción. Por otra parte, en este libro podemos captar también la devoción mariana tan típica de la escuela franciscana, pues a la Virgen, a la Gloriosa, como dice él, se le dedican numerosos capítulos, y sin exagerar podemos decir que es casi tan protagonista de la obra como Cristo mismo. Parece que esta obra cabe incluirla en la tradición de las Meditationes Vitae Christi (Meditaciones de la vida de Jesucristo) del pseudo-Buenaventura y así mismo tuvo influencia de la obra del franciscano italiano Ubertino de Casale.4

Traducciones[editar]

De esta obra se hicieron traducciones al castellano y al francés.

La traducción castellana, por cierto (que exceptúa, no obstante, los dos últimos libros o tratados), hecha a instancias del jerónimo fray Hernando de Talavera, OSH, primer arzobispo de Granada després de la seua reconquista en 1492 por parte de los Reyes Católicosconfesor de Isabel la Católica y profundo admirador de la obra y de la figura de Francesc Eiximenis, fue el primer libro impreso en esta ciudad.5

Ediciones y transcripciones[editar]

Esta traducción en lengua castellana (de la que faltan, como hemos dicho, los dos últimos tratados) se editó en edición incunable el 30 de abril de 1496, por parte de los impresores alemanes Meinard Ungut y Johannes Pegnitzer (también llamado Juan de Nurimberga), y es la única edición de que disponemos hoy día. Albert Hauf, no obstante, transcribió los cinco primeros tratados, y los añadió como apéndice a su tesis doctoral,6​ aunque esta transcripción no está publicada.

No disponemos, pues, de ninguna edición moderna de esta importante obra.

Influencia[editar]

La influencia de esta obra se extendió así mismo a otros ámbitos, y de esta manera, como ha demostrado Josep Romeu i Figueras, el misterio asuncionista de la Catedral de Valencia (que puede fecharse hacia el año 1425) se inspira directamente en esta obra eiximeniana.






Visión deleitable

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Visión delectable. Tabla de los capítulos. Alfonso de la Torre. BNE.
Tratado llamado visión deleptable, de Alfonso de la Torre, editado en 1485.

La Visión delectable es una obra del bachiller, y quizá judío conversoAlfonso de la Torre escrita posiblemente en 1440 a instancias de Juan de Beaumont, ayo del príncipe Carlos de Viana. La Visión deleitable está influida por la Guía de perplejos de Maimónides, que fue traducida al castellano por el judío converso Pedro Díaz de Toledo en 1432 a partir de la versión hebrea redactada por Al-Harizi.1

La obra pretende ser un tratado sobre la sabiduría humana, donde se relacionan todas las artes que constituían las materias tanto humanísticas como científicas de su tiempo, si bien utiliza esquemas fundamentalmente medievales, que parten de la división del saber en el trivium y el cuadrivium. Se configura, por tanto, como una enciclopedia de los conocimientos de su época con el fin de responder a una quaestio, o tema, que impulsa toda la obra: cuál es el fin del hombre, cuya respuesta será que la contemplación de Dios (la visión deleitable), que puede ser alcanzada por hombres santos, devotos o sabios.

Para ello establece un relato alegórico en el que narra el viaje de Entendimiento, quien en su travesía visita las artes y termina en el monte sagrado, donde, con Verdad como guía, conoce Sabiduría, Naturaleza y Razón. Entendimiento sostiene un diálogo con ellos, donde los temas principales son la existencia de Dios (metafísica), la política y la ética.

Capital historiada.

En el prólogo se explica el motivo del texto y se crea el marco para la narración: un sueño alegórico. Ya en la primera parte, el Entendimiento consigue los conocimientos básicos; y en la segunda, encuentra las verdades básicas de la humanidad a través de su diálogo.

La obra es, en fin, un exhaustivo compendio de la historia cultural de Occidente en el siglo XV, pero sin salirse del marco de respeto a la ortodoxia religiosa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario